![]() Convoqué áun premier test á la Haute Autorité de la CECA, á Luxembourg. pp.:Ĭ’est en 1957 que je fis mes débuts en tant qu’interpréte. «L’interprétation á la Haute Autorité de la CECA et au Parlement européen au cou rs des années 1950 et 1960.» Terminologie et Traduction vol. Several texts are discussed to show how, when and where ideologies are compromised in literary translation.Īlt. Such differences can be construed as deviation, changes, or adoption of an ideology which is at variance with what the author intends. ![]() Many examples from literature are cited to highlight the dilemma that faces the translator when his/her ideology contradicts the author’s, or when the translator unconsciously adopts a technique that is different from the author’s. The text undergoes a series of transformations or distortions depending on the stance or ideology of the author. The paper attempts to explain how ideology exerts pressures and constraints on literary translation. «Aspects of Ideology in Translating Literature.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |